英文尤其像是烹調類的單字常常借用法文單字,所以長得一樣,但這次我們不講這些,我們講一些日常簡單的單字,可能長得一樣或差不多,但畢竟大部分我們都是先學英文再學其他外語,所以比較容易被英文原意影響,下面這些法文單字,雖然跟英文差不多,但意思或用法可能稍有不同的地方,提供大家參考。
ticket
ticket當法文時雖然也是「票券」的意思,但買東西的收據也叫ticket,我以前在法國工作時,月底要報帳時,老闆就會叫我把ticket拿給他,報銷這個月花在公用的花費,我開始還納悶一下我買了什麼票,後來才意識到他講的是收據。此外,小張車票像地鐵或公車票會用ticket,其他地方還會用另一個單字billet,以下整理法語慣用票券搭配字,不過其實billet跟ticket也常常是可以互相交替使用:
- un ticket de bus(公車票)
- un ticket de métro(地鐵票)、un carnet de tickets(地鐵套票;通常為十張單程票)
- un ticket restaurant(餐券):公司給的福利餐券,可以使用於外部餐廳或超市購買食物。**
- un billet d’avion(機票)*
- un billet de train(火車票)
- un billet de cinéma(電影票)
- un billet de théatre(劇院票)*
- un billet de loterie(樂透彩券)
*這裡的billet通常不能換成ticket
comédien
如果你學過英文單字comedian喜劇演員,應該很容易就記住法語comédien,法語的意思一樣,但有一次我去法國皇家宮殿(Palais Royal)時,法國友人就說那裡也是La Comédie-Française法蘭喜劇院,《時尚大師聖羅蘭》(Yves Saint Laurent)主角Pierre Niney,曾經是裡面最年輕的成員,能成為法蘭喜劇院的comédien在法國是至高無上的光榮,我聽了黑人問號,他不是都演一些美男子形象電影,何時也演喜劇,還演到這麼棒,後來才了解comédie除了喜劇,也可指「戲劇」,comédien除了喜劇演員,也可以通指「演員」,陰性是comédienne。
hôtel
這個字除了o上面的小蓋子,跟英文長得一樣,就是旅館的意思。不過,除了旅館還有另外市政府的意思,還記得剛搬到法國時,租屋的房東跟我說我們就住在市政府附近,附近生活機能好,到我到處去看,有超市跟各種商店,走著走著看到一棟建築,上面有寫著hôtel,我還問為何這旅館長得這麼特別,後來才知道這個hôtel是hôtel de ville,市政府的意思!所以下次看到hôtel,除了是旅館還要想到市政廳喔!
place
在法國可以很常看到路牌上寫著place什麼的,英文place是地方,不過其實法國常看到處的路標寫著palce什麼的,雖然是指某個地方,但指的是「廣場」,像巴黎皇家公園孚日廣場place de vosges,還有香榭麗舍大道底的協和廣場place de la concorde,所以看到法文place,不要只想到地方,還有廣場的意思。
plan
英文plan代表計畫,雖說法文也有同樣的意思,但日常生活中常看到plan,多指的是「地圖」,所以在觀光景點牆上看到地圖,通常上面會出現plan的字。在法語要講計畫,舉個不是用plan的例子,「未來職涯計畫」法文就說projet professionnel。
parfum
相信大家看到法語parfum應該都會直接聯想到英語香水perfume,確實也是這個意思,不過還另外還有一個很常用的語意,就是「冰淇淋的口味」。我剛到法國時到出名的小天使冰淇淋店,我看著前面點冰淇淋被問到要什麼parfum,看到對方選擇了想要的冰淇淋口味,才知道原來parfum不只可以當香水,還可以當作選擇冰淇淋的口味。
toilette
英文廁所toilet,在法文拼法多te結尾,當廁所意思使用時是複數,所以當你要問「廁所在哪時?」就是問"Où sont les toilettes?",此外,應該有人在香水瓶上面看過toilette這個字,而且通常是eau de toilette,乍看之下翻譯就是「廁所的水」,當然會出現在香水瓶上,不會是這種解釋囉,eau de toilette其實是淡香水。
collège
collège這個字刪掉重音就長得跟英文字college一樣,雖然也是講學校,但是給更年輕的學生讀,英文college是專科或學院,但法文collège是指國中(初中),國中生法文是collégien(ne)。另外法文學生étudiant(e)跟英文學生student長得很像,但étudiant(e)並不能泛指所有的學生,étudiant(e)多用於指「大學學生」,通用的學生是élève,élève比較等同於英文的student。
location
“location, location, lcatoin"這三字是大家可以從投資客或者開店做生意的口中說出,強調「位置」的重要性。有一次和法國朋友討論到台灣跟法國房價時,聊到一半他換講到location,問我台北的location,但我們對話始終牛頭不對馬嘴,我確認後才發現,原來法文location不是在跟你講地點位置,是講出租、租金的意思。
**延伸註解:
在法國工作,有機會收到一本餐券(ticket restaurant),裡面有一張張餐券,公司和個人各自負擔一部份金額,當然不同公司有不同作法。假設你的餐券一張面額十歐,就可以拿去接受餐券的餐廳吃飯或者超商購物,不同商家也有不同規定,通常一次最多只能用兩張,或者限定用於購買食物,當然也有遇過不限定張數或者購買品項。許多商家通常不接受不滿額退款,但也有店家會提供如圖片中的餘額券,法文叫(ticket) avoir或者bon achat,下次購買時就可以把之前未用掉餘款使用掉。現在餐券已經有卡式。
excité(e)
法文excité應該不難猜得出相對應的英文字excited,興奮、刺激的意思。但儘量少用啊!如果是用在小孩身上,excité代表很high、玩得很瘋,無傷大雅。但excité用在成人身上有受性刺激(stimulé sexullemment)的含義,所以要是講法文Je suis excité.就表示我很「性」奮!在法國很難找到完全一樣的形容詞,雖然法國人表達意見時很直接,但有時候表達情緒是比較間接,少一點張揚,你可以用形容詞開心,例如content(e), ravi(e), heureux(se),代表開心期待的情緒即可,加重語氣再加上副詞非常地très、vraiment,我很開心見到你Je suis très content de te voir.取代我很「性」奮見到你Je suis excité de te voir.,如果你真的想表達你的衝動和不怕被揍的話,就另當別論了⋯⋯。
作者:歐洲大丈夫 Bonjour Jerry
Facebook: www.facebook.com/bonjour.jerry
Instagram: www.instagram.com/bonjour.jerry
如果你和我一樣對於國外生活和文化有興趣的話,歡迎閱讀我的書籍【巴黎大丈夫:一個旅法男子的巴黎生活X文化觀察筆記】,帶你透過我的觀點貼近看巴黎!
發表迴響